Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

В пожилом возрасте тоже делают "это"...

...И это - здорово!

Просто об этом не очень принято говорить (но почитать-то - можно).

Деликатно - об интимной жизни в возрасте золотой осени.

Яндекс.Метрика

Йети, 50 - 16 мая 2010 14:04

Отредактировано:16.05.10 14:05
Моя жизнь не стоит на месте.. Книги читаются, вот делюсь очередной рецензией, размещенной мной на сайте Bookmix.ru.
На этот раз - [B][COLOR=red]Бу Карпелан - "В темных комнатах и светлых"[/COLOR].[/B]

[SIZE=+1][COLOR=red][B]Иногда лучше, когда поэт остается лишь поэтом[/B][/COLOR][/SIZE]
[COLOR=darkblue][B]Книгу взял в библиотеке - "на пробу" - неизвестный для меня финский автор. Люблю как в лотерею "открывать" для себя на удачу малоизвестных писателей. К тому же интерес вызвало то, что в один томик включены самые разные формы - поэзия, малая проза, повести. Всё это дает возможность рассмотреть внутренний мир автора с разных сторон и сложить почти исчерпывающее мнение.
Итак...
Автор - прежде всего поэт. И это определяет многое - с вытекающей отсюда склонностью шлифовать каждое слово, каждый слог. Со стремлением вложить в каждую фразу законченный смысл. Это очень радует в малых формах - стихах, коротеньких эссе и рассказах. Подобные произведения Карпелана, вошедшие в книгу, были прочитаны мной с явным удовольствием. Поэзия во многом перекликается своей непосредственностью с японскими хокку. Да и в небольших рассказах мир реальности весьма образно перемешан с фантазиями и ощущениями их героев.
Но когда дело дошло до более крупных форм, то тут поэтические достоинства сразу превратились в недостатки.
Мне показалось, что автору было довольно сложно удержаться в единой линии повествования на столь обширном пространстве текста. Абзацы так и норовят замкнуться сами на себя. И к тому же, хоть перевод прозы Карпелана сделан не теми же переводчиками, которые занимались стихами, но стремление к ритмичности построения фраз чувствуется и у них. Из-за этого произведение перенасыщено чрезмерной цветастостью, рассыпается на мозаику отдельных образов, так и хочется разбить каждый абзац на отдельные поэтические строки...

[I]"Слышится звон фарфора,/ а она между тем, как в танце,/ скользит по широким, до блеска истертым/ старинным дубовым половицам и вдруг замирает:/ с торопливого наброска на нее гладит бледное лицо мертвой девушки./ Она лежит навзничь, волосы растрепаны, краски наложены второпях,/ энергично размазаны шпахтелем, шея напряжена,/ плечи судорожно вывернуты,/ на заднем плане - бледный четырехугольник окна, бутылка, цветок."[/I]
"Тень".

С подобным я сталкивался у Набокова, когда стремление живописать словами начинает преобладать над смыслом, и при чтении, погружаясь в новые и новые глубины образов, просто забываешь общий смысл читаемого текста.
Именно поэтому "Тень" - (провинциальную историю) о трагической судьбе молодой девушки Анны, я так и не дочитал.. - утонул в мешанине ярких смысловых пятен.
А вот повесть "С тобой твой двойник" осилил. Сюжет, конечно, не нов - после "Носа" Гоголя, "Степного волка" Гессе и того же "Бойцовского клуба" Паланика - читать о раздвоении личности уже не так интересно. Нового Карпелан для меня ничего не открыл. Конфликт двух человеческих ипостасей у него явно бледен, да и раскрыт не на самом ярком сюжете.
Вот за эти две повести, которые составляют половину книги, я и снизил оценку до троечки.
Иногда лучше, когда поэт остается лишь поэтом.[/B][/COLOR]
Добавить комментарий Комментарии: 0

ПРИТЧА НА СЕГОДНЯ

RSS Feed Widget

СТИЛЬ ЖИЗНИ

RSS Feed Widget

ЭТО ИНТЕРЕСНО

RSS Feed Widget
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.